Det går inte att stryka ord i en sång, säger ett ryskt ordspråk: «Из песни слов не выкинешь». Men det stämmer inte.
I går dog Sergej Michalkov som skrev orden till Sovjetunionens nationalhymn – tre gånger. Första versionen handlade om Stalin, andra om Lenin, och den tredje om Gud. Då hade även landet bytt namn.
Även om Michalkov nu är död så verkar Stalin ha fått evigt liv. För ett par dagar återinvigdes tunnelbanestationen Kurskaja i Moskva efter en grundlig renovering. Stationen har fått sitt gamla utseende, vilket bland annat innebär att de viktigaste orden i Michalkovs ursprungliga version av Sovjetunionens hymn återigen står på hedersplats: “Stalin uppfostrade oss…”
Tunnelbanans pressekreterare Pavel Sucharnikov förklarade att Stalinhyllningen restaurerades för att återställa “historisk rättvisa”. Man kan undra vad det är för rättvisa han talar om. Speciellt med tanke på vad som fick strykas för att få plats med Stalin igen: “Frihetens sol lyste över oss genom åskmolnen…”
Vem som fattat beslut om att återställa texten ville inte pressekreteraren säga. Moskvas stadsfullmäktige är i alla fall inte tillfrågad. Däremot kunde pressekreteraren senare på torsdagen berätta att Stalinhyllningar kommer att återställas även på andra tunnelbanestationer.
Själv var jag på Kurskaja senast på våren 2008. Då tyckte jag att stationen var så intressant att jag tog den här bilden, där man kan se vad som stod på väggen före renoveringen. (Hela bilden finns här.)
Även varianten med “frihetens sol” kommer faktiskt från ursprungsversionen av Sovjetunionens hymn.
Ända fram till 1943 hade Sovjetunionen ingen nationalhymn, i stället använde man Internationalen. Under andra världskriget behövdes det patriotiska sånger, och den nu bortgångne Sergej Michalkov skrev den första versionen av Sovjetunionens hymn, som börjar med “Fria republikers eviga förbund…” Nåja, det där med “fria” kan nog diskuteras, evigt blev det i alla fall inte.
Orden på tunnelbanestationen Kurskaja kommer från andra strofen som på ryska går så här:
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин — на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Eller på svenska ungefär: Frihetens sol lyste på oss genom åskmolnen, och den store Lenin visade oss vägen: Stalin uppfostrade oss att vara trogna folket, han inspirerade oss till arbete och hjältedåd!
Efter 1955 försvann orden om Stalin från tunnelbanestationen, för att ersättas av Lenin. Själva hymnen ändrades inte, den framfördes helt enkelt utan ord, ända till 1977, då Sergej Michalkov skrev den nya, omarbetade versionen. Den nya texten var mindre krigisk än texten från 1943, och framför allt var Stalin borttagen.
Så här blev det:
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Min svenska översättning: Frihetens sol lyste på oss genom åskmolnen, och den store Lenin visade oss vägen: han reste folken för den rätta saken, han inspirerade oss till arbete och hjältedåd!
Nu är det alltså inte längre Stalin som inspirerar till hjältedåd, utan Lenin. Men 1991 var det slut med det eviga förbundet, och hela hockeylåten kastades på historiens sophög för att ge plats till en helt annan låt, “Patriotisk sång” av Glinka. Trodde man.
Glinkas hymn framfördes utan ord. Jag får fortfarande kalla kårar när jag lyssnar på den – dels är den mycket vackrare och inte alls överdådligt pampig som hockeylåten. Men framför allt påminner den om tiden kring 1991, när Glinkas hymn stod för det nya och demokratiska, när den inledde sändningarna i ryska radion, och när den spelades efter det misslyckade kuppförsöket.
Med Vladimir Putins maktövertagande var det Glinka som hamnade på historiens sophög. Sergej Michalkov fick skriva ännu en text till Sovjetunionens hymn, som nu bytte namn till Rysslands hymn:
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Eller på svenska: Från sydliga hav till arktiska trakter sträcker sig våra skogar och fält. Du är det enda i världen! Du är det enda, hemlandet under Guds beskydd!
På tunnelbanestationen Kurskaja var det inte bara orden om Stalin som försvann några år efter hans död. Även den stora Stalinstatyn försvann spårlöst från sin nisch. Under senare år har en liten apotekskiosk stått på Stalinstatyns plats. Plåster på såren.
Nu är kiosken borta, men Stalinstatyn har inte återställts på sin plats – “vi kunde inte hitta den”, var förklaringen från tunnelbaneadministrationen. Tja, låter som en bortförklaring – det var väl bara att beställa en ny. Inte hittade man väl de ursprungliga bokstäverna heller, С-Т-А-Л-И-Н. De ser helt nytillverkade ut.
Michalkov är död, men hans ord lever.
Mer på temat:
- UNT/TT – Stalin i t-banan väcker ilska
- DN – Hyllning till Stalin åter i Moskvas metro
- NYT – Re-Stalinization of a Moscow Subway Station
- Reuters – Moscow Metro Refurbished With Praise For Stalin
- «Курская-кольцевая» — открыт вестибюль (bloggpost med foton från stationen)
- Stalinbilder i tunnelbanan i Moskva (rysk bloggare)>
- Poppigare versioner av Sovjetunionens hymn hos dew
- Gazeta.ru – Сталин как элемент декора
- ЕЖ – Неприличное слово на заборе
- Виталий Портников о Михалкове – В ладу с эпохами
- Ведомости/РИАН – Московское метро объясняет появление имени Сталина на «Курской» исторической справедливостью
- Музей русских гимнов – Russian Anthems museum
5 svar på ”Frihet byttes ut mot Stalin i Moskvas tunnelbana”
Ett litet tillägg för de ryskkunniga: Vladimir Vojnovitjs förslag till ny text för nationalsången. Första raden är ungefär: “Det eviga förbundet har fallit sönder för all framtid”. Refräng: “All ära till dig, o lydiga ryska folk, som hela tiden byter nationalsymboler, och inga viktigare bekymmer har.”
Текст государственного гимна РФ
Слова Владимира Войновича
Распался навеки союз нерушимый,
Стоит на распутье великая Русь…
Но долго ли будет она неделимой
Я этого вам предсказать не берусь.
К свободному рынку от жизни хреновой,
Спустившись с вершин коммунизма, народ
Под флагом трехцветным с орлом двухголовым
И гимном советским шагает вразброд.
Припев:
Славься, отечество наше привольное,
Славься, послушный российский народ,
Что постоянно меняет символику
И не имеет важнее забот.
Когда-то под царскою властью мы жили,
Но вот наступила заря Октября.
Мы били буржуев и церкви крушили,
А также поставили к стенке царя.
Потом его кости в болоте достали,
Отправили в Питер на вечный покой.
Простите, товарищи Ленин и Сталин,
За то, что дошли мы до жизни такой.
Припев.
Сегодня усердно мы Господа славим
И Ленину вечную славу поем.
Дзержинского скоро на место поставим,–
Тогда уж совсем хорошо заживем.
Всем выдадим всё: офицерам – квартиры,
Шахтерам – зарплату, почёт – старикам.
А злых террористов замочим в сортире,
Врагам-олигархам дадим по мозгам.
Припев.
Зато мужикам раздадим по бутылке,
А бабам на выбор дадим мужиков.
Символику примем, заплатим налоги,
И – к светлой заре по прямому пути.
Вот только б опять дураки и дороги
Нам не помешали до цели дойти.
Den var bra! :) När skapade han denna version?
Vojnovitj skrev detta någon gång 1999, när diskussionen om återgång till den sovjetiska hymnen pågick som bäst. Jag tror att han även skickade in sin text som ett officiellt förslag, men av någon anledning valde man att ta Michalkovs betydligt tråkigare variant.
Förresten, på den tiden var den nuvarande regimkritikern Vladimir Milov fortfarande högt uppsatt tjänsteman i regeringens tjänst. När han skulle skriva på att han tagit del av Putins förordning om ny nationalhymn skrev han i stället: “Jag vägrar att bekanta mig med denna text”, berättade han häromdagen i sin blogg:
Один из фактов моей биографии в том, что в 2000 году я, работая начальником управления в Федеральной энергетической комиссии, отказался от ознакомления с указом Путина об утверждении нового михалковского текста российского гимна. Так и написал на бегунке: “От ознакомления отказался. В.Милов.” Наши ФСБшники были в шоке, строчили докладные на меня:) Этого текста я до сих пор не знаю. Для меня российский гимн – это по-прежнему Глинка.
Den var verkligen bra! Synd att de inte valde den, den passar det “stora och fantastiska Ryssland” :))
мой вариант лучше
Общак нерушимый навек однозначно
Сплотила конкретно крутая братва.
Базар фильтровали в натуре удачно,
А в нём полюбасу такие слова:
Сдохни, Отечество всем ненавистное,
Где безраздельно гуляет Пацан
Всё у нас схвачено,
Ходы все записаны,
И президент – самый главный Пахан
Сквозь чики и пыки тянул нас до солнца
Картавый Ильич бородатый козёл.
Но Сталин галимый нас продал японцам,
А Ельцын-лошпидар в парашу завёл
Сдохни, Отечество всем ненавистное,
Где безраздельно гуляет Пацан
Всё у нас схвачено,
Ходы все записаны,
И президент – самый главный Пахан
Бессмертна в натуре идея на Зоне –
На бабки лохов разводить и кидать.
Живут по понятиям воры в законе,
Иначе свободы им век не видать.
Сдохни, Отечество всем ненавистное,
Где безраздельно гуляет Пацан
Всё у нас схвачено,
Ходы все записаны,
И президент – самый главный Пахан